TRIBULATIONS D'UNE APPRENTIE CHANTEUSE ...!

Un blog sur mon parcours de padawan du chant lyrique !

dimanche 1 mars 2009

Enregistrement sauvage n°2 !

Voici un autre enregistrement "sauvage" extrait de mon dernier cours disponible sur mon myspace, attention les oreilles lol !

Il s'agit de "Zueignung" de Strauss.
Alors bien sûr c'est largement perfectible, la qualité de l'enregistrement est vraiment pas terrible, c'est la première fois que je le fais en cours avec mon prof donc c'est un peu une version "brute" avec encore des choses à régler techniquement et musicalement, mais bon cela vous donne une idée !

J'ai découvert cet air au récital d'Anna Caterina Antonacci, c'est une vraie déclaration et remerciement d'amour passionné.
Mon prof m'a dit que je ne donnais pas assez dans un tel air, que c'était encore plus intense et "physique", mais quelque part je me demande si j'ai la maturité nécessaire, pas forcément vocale, pour chanter correctement un tel air ...

Zueignung

Ja, du weist es, teure Seele,
Da ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank ;
Habe Dank.

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethysten-Becher,
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.

Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
Heilig, heilig an’s Herz dir sank,
Habe Dank.

Dédicace

Oui, tu le sais, âme adorée,
Que loin de toi je souffre,
L’amour rend le coeur malade ;
Sois-en remerciée.

Jadis j’ai tenu, moi le buveur de la liberté,
Haute la coupe d’améthyste,
Et tu as béni la boisson,
Sois-en remerciée.

Et dedans tu as exorcisé mes démons,
Jusqu’à ce que, ce que je n’avais jamais été,
Saint, saint, je me noie dans ton cœur,
Sois-en remerciée.

Tango__Faces_by_anthonyasael

Posté par Lyricae à 00:49 - Morceaux à découvrir - Commentaires [5] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,


samedi 13 décembre 2008

Lorelei de Clara Schumann

Il s'agit de magnifique lied sur le mythe de cette nymphe du Rhin, je profite du fait qu'il s'agit d'un des morceaux que je présente pour le CNSM pour écrire un petit article dessus !

Voici une petite traduction by myself pas très littéraire mais proche du texte allemand :

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Je ne sais pas ce que cela signifie
Que je sois aussi triste
Un conte des temps anciens
Qui ne me sort pas de l'esprit

Le vent est froid, et il fait sombre
Et calmement coule le Rhin
Le sommet des montages étincelle
Dans la lumière du soleil au crépuscule

La plus belle jeune fille est assise
Là haut merveilleusement
Ses bijoux d'or brillent,
Elle peigne ses cheveux d'or
Elle les peigne avec un peigne d'or
Et chante une chanson en même temps
Qui est une merveilleuse,
Puissante mélodie

Le marin dans son petit navire
La saisit avec une rage sauvage
Il ne voit pas le récif
Il regarde seulement là haut, dans les hauteurs.

Je crois que les vagues ensevelissent
A la fin le marin et la barque
Et cela avec son chant
La Lorelei l'a fait

Little_Mermaid_by_bastet_bastet

On est en plein dans le romantisme allemande la magnifique musique de Clara Schumann, très puissante et en
même temps très mélancolique, et surtout ce très beau texte !
Toutes les nuances musicales suivent l'interprétation du texte, surtout que l'allemand est une langue beaucoup plus évocatrice et investie que le français, chaque mot renvoit à une image très forte et très personnelle également.
Le sens apparaît en répétant le mot, en laissant venir les images pour après avoir le sens car l'évocation est beaucoup plus parlante.

Vous trouverez une magnifique interprétation de Diane Damrau ici, juste à noter qu'elle dit "Dass geht mir nicht ..." au lieu de "Dass kommt mir nicht ..." (ligne 4)

Franchement en écoutant cela je ne sais pas comment on peut dire que cette langue est moche !!

Posté par Lyricae à 20:55 - Morceaux à découvrir - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
« Accueil  1